2012年2月2日 星期四

Emi Evans - Ashes of Dremas


Once there were trees full of birds.
从前,树上曾有小鸟休憩羽翼

Meadowlands vibrant with flowers.
草原上曾有野花盛放

Carefree the songs our children once sang
耳中曾有纯真孩童的歌声

Gilding our minutes and hours
我们的时间仿若镀上黄金

Clouds came and covered the sun,
然而……终有一日太阳没入云中

The breath of the baleful unease
随着邪恶与不安的叹息

Turning to ashes flowers in their fields
草原上的花丛化为灰烬

Silenced the birds in their trees
树上再无小鸟的歌声 




Hidden so deep in veils of deceit,
覆盖着虚假的面纱

Imprisoned in twisting spells-
被扭曲的咒文所囚禁——

Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
我们是恶魔的玩具么?抑或——

That we’re telling ourselves, telling ourselves?
我们其实是自己造出的噩梦? 






Strive till the phantoms are broken,
征战吧。直到幻影消失

Fight till the battle is done;
挣扎吧。直到争斗停止

The squadrons of night

Can’t conquer the day,
黑暗的军势不能征服光明

Nor shadows extinguish the sun.
阴影不能杀死太阳 






Stories of danger, fearless attack,
这是危险的故事。这是不知畏惧的一击

Specters of plague and pain.
一切疫病和苦痛的亡灵

All of these ghosts of our own delusions come back
它们都是,我们制造的必将归于妄想的幻影

And we’ll be haunted again, haunted again.
我们将再度被诅咒吧。我们将再度被玷污吧 






For tho the storms are over and past,
暴风已过

Though the thunder’s rage is quieted at last
愤怒的雷击亦已逝去

Well this nightmare’s laid me down in the rags here to mourn,
Here to mourn.
噩梦将我击倒。为了哀悼,

The night has left us crippled with grief
夜晚强加给我们悲叹和业苦

As we strive to keep alive our belief,
我们在信念中搔抓,挣扎

But a loss so great, it clouds all our hopes for the dawn.
但是失去的东西太过沉重,逐渐遮挡了通往黎明的希望 




Hidden so deep in veils of deceit,
覆盖着虚假的面纱

Imprisoned in twisting spells-
被扭曲的咒文所囚禁——

Are we the plaything of fiends, or merely the dreams
我们是恶魔的玩具么?抑或——

That we’re telling ourselves, telling ourselves?
我们其实是自己造出的噩梦?




Stories of danger, fearless attack,
Specters of plague and pain.
这是危险的故事。这是不知畏惧的一击

All of these ghosts of our own delusions come back
它们都是,我们制造的必将归于妄想的幻影

Have we been fighting in vain? Fighting in vain?
是一切原本就没有意义?还是一切终将归于虚无?

沒有留言:

張貼留言